<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://ffl.0pk.me/export.php?type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева</title>
		<link>http://ffl.0pk.me/</link>
		<description>ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева</description>
		<language>ru-ru</language>
		<lastBuildDate>Wed, 23 Mar 2011 13:02:56 +0300</lastBuildDate>
		<generator>MyBB/mybb.ru</generator>
		<item>
			<title>Ваш любимый фильм</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2440#p2440</link>
			<description>&lt;p&gt;а мне аватар понравился, ажиотаж и рейтинги такие высокие у него не просто так )) &lt;a href=&quot;http://films.imhonet.ru/element/1066153/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s.imhonet.ru/photos/out/a81c3fa7/2886388_small.png&quot; alt=&quot;http://s.imhonet.ru/photos/out/a81c3fa7/2886388_small.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (gooddy)</author>
			<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 13:02:56 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2440#p2440</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Уровни переводческой эквивалентности</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2438#p2438</link>
			<description>&lt;p&gt;Задача - полная передача. Потенциально достижимая Э - максимальная общность содержания. Переводческая Э - реальная близость.&lt;br /&gt;1) цель коммуникации (несопоставимость, нет логики, минимальная общность)&lt;br /&gt;2) + внеязыковая ситуация (несопоставимость, больше общности, есть логика)&lt;br /&gt;3) + способ описания ситуации (отсутствие параллелизма лексики и синтаксиса)&lt;br /&gt;4) + синтаксис оригинала (значительный параллелизм лексического состава, аналогичные синтаксические структуры)&lt;br /&gt;5) максимальная близость&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:11:45 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2438#p2438</guid>
		</item>
		<item>
			<title>История науки о переводе в России</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2437#p2437</link>
			<description>&lt;p&gt;9-17 в. КиМ, алфавит, Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник с греческого. Жития, притчи, апокрифы. Болгария. Имя переводчика не указывалось.&lt;br /&gt;Иго (1228-1480). Появление нецерковных переводов (Троянская война). В основном греческий, + латынь. Формирование русского.&lt;br /&gt;16 в. Нет анонимных переводов. Максим Грек переводил, исправлял, комментировал (греч.-лат.-старослав.). Надо анализировать оригинал, для этого нужны филологические познания и подготовка. &amp;quot;Имена, истолкованные в алфавитном порядке&amp;quot;&lt;br /&gt;17 в. Научные переводы (астрономия, арифметика, геометрия, анатомия, медицина). Беллетристика. Латино-греко-славянский, русско-латино-шведский словари. Переводчики:&lt;br /&gt;1) иностранцы - знали классические языки, плохо знали русский&lt;br /&gt;2) ученые монахи - переводили религион=зные тексты (Епифаний, Арсений Грек, Дионисий Грек)&lt;br /&gt;3) по совместительству - случайно&lt;br /&gt;4) приближенные царя (Богданов, Кропоткин)&lt;br /&gt;18 в. Указ о переводах (Петр) требует &amp;quot;внятной&amp;quot; передачи содержания. Литературная норма русского языка. Ломоносов, Сумароков, Тредьяковский - поэтические переводы + теоретические рассуждения. Особенности:&lt;br /&gt;1) новые организационные формы; &amp;quot;Русская ассамблея&amp;quot; (1735) - профессиональная организация переводчиков. Латинский, немецкий и французский.&lt;br /&gt;2) изменение характера переводимых книг; прагматические переводы, больше европейских, меньше польского. Доминирование литературных переводов. Высокий статус перевода в культуре.&lt;br /&gt;3) перевод - вид творчества; переводчик - соперник автора оригинала. Поэтический перевод - Тредьяковский перевел &amp;quot;Путешествие на остров любви&amp;quot; Тальмана).&lt;br /&gt;19 в. Перевод - ранг высокого искусства. Перевод улучшает стиль, является ценным источником информации (Карамзин). Жуковский - &amp;quot;гений перевода&amp;quot; (переводил Шиллера, Гете, Байрона, Скотта). Переводы Пушкина и Лермонтова - образцы (перевод - часть национальной культуры).&lt;br /&gt;19-20 в. Борьба вольности и максимальной близости перевода оригиналу (в ущерб понятности). Вольные для пропаганды демократии. Подбор и правка текстов под реалии. &amp;quot;Всемирная литература&amp;quot; (изд.М.Горький). Маршак, Любимов, Пастернак, Тихонов.&lt;br /&gt;Конец 20 в. Информативные переводы. Большое число переводческих служб. Продолжают издаваться литературные переводы.&lt;br /&gt;После СССР. Частные издательства. Книги для легкого чтения. С английского. Непрофессионалы.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:11:01 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2437#p2437</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Виды переводческого контекста</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2435#p2435</link>
			<description>&lt;p&gt;Лингвистический и ситуативный контекст определяет выбор соответствий и необходимость поиска других способов перевода. Лингвистический - языковое окружение. Контекст - совокупность слов, грам. форм и конструкций, в окружении которых использовано слово. Узкий контекст - контекст словосочетания или предложения. Широкий - группы предложений, абзаца, главы, произведения. Узкий - синтаксический и лексический.&lt;br /&gt;Ситуативный контекст - обстановка, время, место, к которому относится высказывание.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:09:39 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2435#p2435</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Безэквивалентная лексика. Способы ее перевода</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2434#p2434</link>
			<description>&lt;p&gt;Безэквивалентные - единицы ИЯ без регулярных соответствий. Безэкв. грам. единицы - отдельные формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Безэкв. лексика:&lt;br /&gt;1) заимствования (ноу-хау) - транскрипция, транслитерация. Могут закрепиться и использоваться регулярно.&lt;br /&gt;2) кальки (brain-drain) - морфемный состав, части устойчивого сочетания.Приобретают соответствия.&lt;br /&gt;3) аналоги (drugstore) - ближайшая по значению единица ПЯ. Зависит от контекста.&lt;br /&gt;4) лексические замены (exposure - простуда, обморожение, солнечный удар) - окказиональное соответствие в зависимости от контекста&lt;br /&gt;5) описание, раскрывает значение. Можно один раз.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:09:04 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2434#p2434</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Нормативный аспект перевода</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2430#p2430</link>
			<description>&lt;p&gt;Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода. В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.&lt;br /&gt;Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысловой близости перевода к оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период. исходя из этого Комиссаров предлагает различать 5 видов нормативных требований или норм перевода: 1. норма эквивалентности перевода, 2.жанрово-стилистическая норма перевода, 3.норма переводческой речи, 4.прагматическая норма перевода, 5. конвенциональная норма перевода.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:04:56 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2430#p2430</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Типы перевода</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2429#p2429</link>
			<description>&lt;p&gt;Классификация перевода:&lt;br /&gt;1.) в зависимости от жанра текста оригинала: а) научно-технический; б) художественный в) бытовой; г) общественно-политический; д) военный; е) юридический&lt;br /&gt;2.) в зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала: а) ручной (делает человек): 1. автор оригинала и переводчик - разные люди; 2. автор оригинала и переводчик - одно и то же лицо (авторский); 3. автор апробирует перевод оригинального текста (авторизованный); б) машинный (делает машина); в) смешанный (машинный перевод, отредактированный человеком, или часть машинного перевода и часть перевода, сделанного человеком);&lt;br /&gt;3.) переводы, сопоставляющие тип языка, на который осуществляется перевод, с языком, с которого переводят:&lt;br /&gt;а) транспозиция (текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в др. жанр); б) исторический (язык оригинала текста отстает на столетие от языка, на который осуществляется перевод); в) внутриязыковой (пояснение знаковой системы языка на том же самом языке); г) трансмутация (искусственные) и бинарный перевод (естественные) - язык оригинала и язык, на который осуществляется перевод; д) интерсемиотический (язык оригинала - естественный, а язык, на который осуществляется перевод - искусственный, или наоборот); е) межъязыковой (перевод текста одной знаковой системы в другую);&lt;br /&gt;4.) в зависимости от деления текста на составляющие: а) поморфемный (текст делится на морфемы, и они переводятся без учета контекста); б) дословный (текст делится на слова, и они переводятся без учета контекста); в) пофразовый (текст делится на фразы, и они переводятся без учета контекста); г) абзацно-фразовый (текст делится на абзацы, и переводчик передает их смысл); д) цельнотекстный (перевод всего текста без четкого деления на отдельные части);&lt;br /&gt;5.) в зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала: а) письменный (письменного и устного текста); б) устный: (письменного и устного текста);&lt;br /&gt;6.) в зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала: а) свободный (передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста) б) адекватный (установки максимально приближены к оригиналу); в) точный (передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений); г) аутентичный перевод официального документа); д) заверенный (юридически заверенный перевод официальных документов).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:03:30 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2429#p2429</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Особенности перевода научно-технических текстов</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2428#p2428</link>
			<description>&lt;p&gt;Особенности научно-технического стиля: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь м/у основной идеей и деталями), точность, объективность, ясность, понятность; касательно лексики - использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации; им «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций. &lt;br /&gt;Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого должны присутствовать обязательно. &lt;br /&gt;Важная характеристика английского научно-технического стиля - его стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Прочитав, что “A non-destructive testing college is to open in London this October”, он должен помнить, что «открывающийся колледж» вовсе не будет «неразрушающимся» (non-destructive) или «испытательным» (testing), а «будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов».&lt;br /&gt;Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Можно выделить 3 основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:&lt;br /&gt;1.) аморфность предложений (такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла; такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению; напр.: Фермент расщепляет субстрат - Фермент расщепляет молекулу субстрата);&lt;br /&gt;2.) смещение логического ударения в предложении (частая ошибка в переводах; логическое сказуемое должно стоять на сильном месте (обычно это конец фразы); напр.: “Chromatography is often used to study proteins” - Хроматографию часто используют при изучении пептидов - При изучении пептидов часто используют хроматографию);&lt;br /&gt;3.) образование «паразитных» связей между словами (из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими);&lt;br /&gt;4.) лишние слова и канцеляризмы (эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус; напр.: «У животных определенного типа...» (in certain animals) - У некоторых животных; «...обновляются с более высокой скоростью» - быстрее...).&lt;br /&gt;В англ. научных текстах иногда встречаются эмоциональные эпитеты, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. И переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении (напр., такие оценочные эпитеты, как «dramatic», «successful», «excellent» нередко оказываются избыточными в русском переводе).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:02:34 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2428#p2428</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Особенности перевода публицистических текстов</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2427#p2427</link>
			<description>&lt;p&gt;Основная задача материалов газетно-информационного стиля - сообщение определенных сведений с определенных позиций и тем самым достижение желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов. &lt;br /&gt;В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия (термин «state» в политической терминологии США может означать как «государство», так и «штат»; вместо полного термина «The House of Representatives» м/б употреблено просто «the House»).&lt;br /&gt;Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам (английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что «Park Lane» - это улица, «Piccadilly Circus» - площадь, a «Columbia Pictures» - кинокомпания). В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, move, quit.&lt;br /&gt;Стилистическая адаптация: если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: &amp;quot;Floods Hit Scotland&amp;quot; - Наводнение в Шотландии, &amp;quot;Exports to Russia Are Rising&amp;quot; - Увеличение экспорта в Россию. &lt;br /&gt;Среди разновидностей текстов публицистического стиля (краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью), существует несколько иной вид публицистического текста - эссе, или аналитическая публицистика. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель - воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. &lt;br /&gt;Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности (они составляют особую сложность при переводе, т.к. не являются устойчивыми выражениями; их только можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. («демографический взрыв», «мрачные прогнозы»). Через клише передается оценка автора и общая позиция издания - в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и т.д. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора. &lt;br /&gt;Другая проблема - высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. &lt;br /&gt;Особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», заменяя по контексту слова на модные для языка перевода. &lt;br /&gt;Иногда присутствует скрытый комизм, который часто базируется на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:02:04 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2427#p2427</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Лингвистическая теория перевода</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2426#p2426</link>
			<description>&lt;p&gt;Перевод – это лингвистический процесс или межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на др. языке, ср-во обеспечения общения между людьми, говорящими на разных языках.&lt;br /&gt;В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.&lt;br /&gt;В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения.&lt;br /&gt;Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики.&lt;br /&gt;Лингвистическая теория перевода составляет теоретическую часть лингвистики перевода.&amp;#160; &lt;br /&gt;Разделы лингвистической теории перевода:&lt;br /&gt;1.) общая теория перевода (изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык);&lt;br /&gt;2.) частные теории перевода (изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык);&lt;br /&gt;3.) специальные теории перевода (раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления);&lt;br /&gt;4.) разработка ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.&lt;br /&gt;Основные задачи теории перевода:&lt;br /&gt;1.) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы); &lt;br /&gt;2.) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от др. видов языкового посредничества; &lt;br /&gt;3.) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; &lt;br /&gt;4.) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; &lt;br /&gt;5.) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; &lt;br /&gt;6.) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; &lt;br /&gt;7.) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; &lt;br /&gt;8.) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:01:21 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2426#p2426</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Особенности перевода научных терминов и аббревиатур</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2425#p2425</link>
			<description>&lt;p&gt;При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:&lt;br /&gt;1.) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе (antenna - антенна; feeder - фидер);&lt;br /&gt;2.) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами (hydrogen -&amp;#160; водород);&lt;br /&gt;3.) часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (superpower system - сверхмощная система);&lt;br /&gt;4.) иногда словарь не дает прямого соответствия английскому термину; тогда переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте (combustion furnace - печь для органического анализа).&lt;br /&gt;При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения (&amp;quot;промышленность&amp;quot; вместо &amp;quot;индустрия&amp;quot;; &amp;quot;сельское хозяйство&amp;quot; вместо &amp;quot;агрикультура&amp;quot;).&lt;br /&gt;Т.к. характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.&lt;br /&gt;Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания (AA (antenna array) - антенная решетка, RWM (read-write memory) - оперативная память). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы-сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.&lt;br /&gt;Разделение аббревиатур на виды условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. &lt;br /&gt;Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: &lt;br /&gt;1.) графические;&lt;br /&gt;2.) лексические;&lt;br /&gt;3.) синтаксические. &lt;br /&gt;Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации (G.O.N. &amp;quot;God only knows&amp;quot; - только Богу известно).&lt;br /&gt;Аббревиатуры латинского происхождения (они представляют особую трудности для переводчика) распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать &amp;quot;условными обозначениями&amp;quot; некоторых английских терминов. В профессиональной разговорной речи это &amp;quot;лексические аббревиатуры (a.c. &amp;quot;ante cibum, before meals&amp;quot; -&amp;#160; перед едой). Лексикализация графической аббревиатуры - явление, когда у аббревиатуры появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP &amp;quot;blood divssure&amp;quot; - кровяное давление), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов). Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. В результате лексикализации аббревиатура обретает &amp;quot;собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова&amp;quot;.&lt;br /&gt;Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово (L-dopa - леводопа).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 23:00:13 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2425#p2425</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Конкр. / генерал., эмфат. / нейтр., описание, комментарий</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2423#p2423</link>
			<description>&lt;p&gt;В случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям (сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий).&lt;br /&gt;Правила применения лексико-семантических трансформаций:&lt;br /&gt;1.) сужение значения (применяется, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста; при этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте (Не is a man of taste -&amp;#160; Он человек со вкусом; all the king&#039;s men - все королевские солдаты));&lt;br /&gt;2.) расширение значения (применяется, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом (их понимание ситуации - their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно - his treatment of his parents was very deferential)).;&lt;br /&gt;3.) эмфатизация / нейтрализация значения (определяются расхождением в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемым переводящей культурой выделением или, наоборот, приглушением данного слова в данном контексте (a cow-eyed girl - в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную; эмфатизация может оказаться эффектным приемом, но т.к. он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и иногда можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: напр., то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом «девушка с большими глазами», если из контекста неясно, как именно трактуется это определение));&lt;br /&gt;4.) описание значения исходной единицы (применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в и/я и п/я; описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице так, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования; напр., термин &amp;quot;кружало&amp;quot;, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: &amp;quot;kruzhalo&amp;quot; (ring-shaped base of the cupola of the wooden church); приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola));&lt;br /&gt;5.) переводческий комментарий (дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, напр., если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре; переводческий комментарий обычно выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания; напр., при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века &amp;quot;Откровенные рассказы странника&amp;quot; на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово &amp;quot;старец&amp;quot;; если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием «the old man», то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1) elder (venerable) old man; 2) elderly monk; 3) spiritual adviser; но ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста; поэтому переводчик обратился к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария: «The starets»; в примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и &amp;quot;starets&amp;quot; получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре)).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 22:58:02 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2423#p2423</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Грам. и морфол. приемы перевода в условиях различия форм</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2421#p2421</link>
			<description>&lt;p&gt;При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях:&lt;br /&gt;1.) нулевой перевод (пропуск той или иной грамматической формы; применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию);&lt;br /&gt;2.) функциональная замена (перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте;&amp;#160; применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в п/я);&lt;br /&gt;3.) конверсия (структурная замена) (применяется наиболее широко; изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений; употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или др. формы в и/я и п/я; напр., при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия (After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear - Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка));&lt;br /&gt;4.) развертывание (расщепление лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации (Официант оттолкнул его - The waitor pushed him away));&lt;br /&gt;5.) стяжение (сокращение морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений; применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично (Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years - Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю)).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 22:51:53 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2421#p2421</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Готовимся к семинару</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2420#p2420</link>
			<description>&lt;p&gt;Оооо, спасибо)) Очень сильно помогла))) :love:&amp;#160; :blush:&amp;#160; :crazyfun:&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rima)</author>
			<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 22:43:05 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2420#p2420</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Есть контакт?</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2419#p2419</link>
			<description>&lt;div class=&quot;quote-box answer-box&quot;&gt;&lt;cite&gt;Rave написал(а):&lt;/cite&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Вчера, когда контакт выключили &amp;quot;для переезда&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Я что-то пропустила? Для какого &amp;quot;переезда&amp;quot;?..&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;А насчет людей... Демотиватор у тебя на странице интересный по этому поводу, про Апокалипсис. Он, конечно, с юморком ^^ но так если серьезно задуматься - не очень это смешно. В смысле, не смешно то, что люди настолько серьезно воспринимают контакт, что с закрытием этого сайта у них пропадет всякий интерес к жизни.. Ну и так далее, и так далее..&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Artist)</author>
			<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 15:21:04 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2419#p2419</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Цитаты из песен</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2396#p2396</link>
			<description>&lt;p&gt;Enigma - Odyssey Of The Mind &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;There is no teacher&lt;br /&gt;Who can teach anything new&lt;br /&gt;He can just help us to remember&lt;br /&gt;The things we always knew.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Artist)</author>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 17:35:58 +0300</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2396#p2396</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ищу фильм</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2316#p2316</link>
			<description>&lt;p&gt;У кого-нибудь есть 1-2 сезоны &amp;quot;Остаться в живых&amp;quot; (LOST) ? :)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Artist)</author>
			<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 15:40:58 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2316#p2316</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Знаки препинания</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2312#p2312</link>
			<description>&lt;p&gt;Зачем? Они итак уже везде :) я думаю это лишнее&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Rave)</author>
			<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 20:38:23 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2312#p2312</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Бюро находок</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2303#p2303</link>
			<description>&lt;p&gt;Я потеряла зонт :( Не знаю точно, в нашем корпусе или где-то еще, но на всякий случай опишу его: оранжевый, с узорами в виде цветочков - в общем это какая-то яркая смесь оранжевого и зеленого цветов. Люди, если кто видел или нашел его, верните, пожалуйста! Буду благодарна :)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Artist)</author>
			<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 15:04:17 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2303#p2303</guid>
		</item>
		<item>
			<title>КинПроСвет</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2282#p2282</link>
			<description>&lt;p&gt;В музее истории МГУ несколько раз в месяц проходит такое замечательное мероприятие - КинПроСвет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Если вы узнали об этом, прочитав эту &amp;quot;новость&amp;quot; - что ж, пусть вам станет известно, что фильмы &amp;quot;Эксперимент 2: Волна&amp;quot; и &amp;quot;Общество мертвых поэтов&amp;quot; вы уже прозевали!&amp;#160; :longtongue: &lt;br /&gt;Но у вас есть возможность пойти на следующий фильм - &amp;quot;Мальчик в полосатой пижаме&amp;quot;. Следите за объявлениями на стенах родного корпуса, а с вопросами обращайтесь к нашей любимой Е.А.Соловьевой. А посмотрев его - поспорить и выразить своё мнение на обсуждении фильма.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;quot;Общество мертвых поэтов&amp;quot; мне показалось чуть скучноватым, возможно из-за надоедливой возни в зале.)) Но вообще фильм очень занятный для молодого поколения и наших преподавателей, понравилось и обсуждение фильма, правда со всеми участниками дискуссии я был абсолютно не согласен, но на то она и дискуссия.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 22:16:48 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2282#p2282</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Военная литература</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2281#p2281</link>
			<description>&lt;p&gt;Летом от скуки прочитал роман Хемингуэя &amp;quot;Прощай, оружие!&amp;quot;&lt;br /&gt;Пацифистская книга, может показаться скучноватой, но зато красивое описание местности Италии, некоторых событий 1 Мировой и неоднозначная история любви. Кто не рвется за крутым экшеном - советую прочитать.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 22:01:40 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2281#p2281</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Забавные мысли и цитаты</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2180#p2180</link>
			<description>&lt;p&gt;В &amp;quot;Лидере 2009&amp;quot; писали в конце смены свои впечатления в два столбика. Тут фраза девочки:&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Ну а чё, вот всё поровну - тут пять, а тут шесть!&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;... и всё это абсолютно уверенным, без тени сомнения голосом!&amp;#160; :rofl:&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 20:18:17 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2180#p2180</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японский язык</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2138#p2138</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.komi.com/japanese&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Сайт для самостоятельного изучения японского.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/japanese/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Тоже сайт, только на английском.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 20:29:46 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2138#p2138</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Грамматика французского языка</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2137#p2137</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://ifolder.ru/13074772&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Грамматика французского языка.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://ifolder.ru/13074783&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Скороговорки.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.vzmakh.ru/french/index.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Сайт для самостоятельного обучения.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.laits.utexas.edu/fi/index.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;То же самое, только на французском и интерактивнее.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.fsj.ualberta.ca/griff98/conj.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Спряжение глаголов в любой форме.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 20:23:27 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2137#p2137</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Латинский язык</title>
			<link>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2135#p2135</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://sokolwlad.narod.ru/latinum/tables.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Грамматика латинского в таблицах.&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Red.26)</author>
			<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 16:37:46 +0400</pubDate>
			<guid>http://ffl.0pk.me/viewtopic.php?pid=2135#p2135</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
