Особенности научно-технического стиля: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь м/у основной идеей и деталями), точность, объективность, ясность, понятность; касательно лексики - использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации; им «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций.
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого должны присутствовать обязательно.
Важная характеристика английского научно-технического стиля - его стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Прочитав, что “A non-destructive testing college is to open in London this October”, он должен помнить, что «открывающийся колледж» вовсе не будет «неразрушающимся» (non-destructive) или «испытательным» (testing), а «будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов».
Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Можно выделить 3 основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:
1.) аморфность предложений (такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла; такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению; напр.: Фермент расщепляет субстрат - Фермент расщепляет молекулу субстрата);
2.) смещение логического ударения в предложении (частая ошибка в переводах; логическое сказуемое должно стоять на сильном месте (обычно это конец фразы); напр.: “Chromatography is often used to study proteins” - Хроматографию часто используют при изучении пептидов - При изучении пептидов часто используют хроматографию);
3.) образование «паразитных» связей между словами (из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими);
4.) лишние слова и канцеляризмы (эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус; напр.: «У животных определенного типа...» (in certain animals) - У некоторых животных; «...обновляются с более высокой скоростью» - быстрее...).
В англ. научных текстах иногда встречаются эмоциональные эпитеты, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. И переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении (напр., такие оценочные эпитеты, как «dramatic», «successful», «excellent» нередко оказываются избыточными в русском переводе).