При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях:
1.) нулевой перевод (пропуск той или иной грамматической формы; применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию);
2.) функциональная замена (перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте; применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в п/я);
3.) конверсия (структурная замена) (применяется наиболее широко; изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений; употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или др. формы в и/я и п/я; напр., при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия (After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear - Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка));
4.) развертывание (расщепление лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации (Официант оттолкнул его - The waitor pushed him away));
5.) стяжение (сокращение морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений; применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично (Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years - Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю)).
Грам. и морфол. приемы перевода в условиях различия форм
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12011-01-17 22:51:53
Страница: 1