В случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям (сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий).
Правила применения лексико-семантических трансформаций:
1.) сужение значения (применяется, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста; при этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте (Не is a man of taste -  Он человек со вкусом; all the king's men - все королевские солдаты));
2.) расширение значения (применяется, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом (их понимание ситуации - their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно - his treatment of his parents was very deferential)).;
3.) эмфатизация / нейтрализация значения (определяются расхождением в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемым переводящей культурой выделением или, наоборот, приглушением данного слова в данном контексте (a cow-eyed girl - в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную; эмфатизация может оказаться эффектным приемом, но т.к. он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и иногда можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: напр., то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом «девушка с большими глазами», если из контекста неясно, как именно трактуется это определение));
4.) описание значения исходной единицы (применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в и/я и п/я; описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице так, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования; напр., термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: "kruzhalo" (ring-shaped base of the cupola of the wooden church); приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola));
5.) переводческий комментарий (дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, напр., если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре; переводческий комментарий обычно выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания; напр., при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово "старец"; если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием «the old man», то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1) elder (venerable) old man; 2) elderly monk; 3) spiritual adviser; но ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста; поэтому переводчик обратился к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария: «The starets»; в примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре)).