При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
1.) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе (antenna - антенна; feeder - фидер);
2.) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами (hydrogen - водород);
3.) часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (superpower system - сверхмощная система);
4.) иногда словарь не дает прямого соответствия английскому термину; тогда переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте (combustion furnace - печь для органического анализа).
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения ("промышленность" вместо "индустрия"; "сельское хозяйство" вместо "агрикультура").
Т.к. характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания (AA (antenna array) - антенная решетка, RWM (read-write memory) - оперативная память). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы-сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Разделение аббревиатур на виды условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное.
Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы:
1.) графические;
2.) лексические;
3.) синтаксические.
Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации (G.O.N. "God only knows" - только Богу известно).
Аббревиатуры латинского происхождения (они представляют особую трудности для переводчика) распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать "условными обозначениями" некоторых английских терминов. В профессиональной разговорной речи это "лексические аббревиатуры (a.c. "ante cibum, before meals" - перед едой). Лексикализация графической аббревиатуры - явление, когда у аббревиатуры появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP "blood divssure" - кровяное давление), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов). Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. В результате лексикализации аббревиатура обретает "собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова".
Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово (L-dopa - леводопа).
Особенности перевода научных терминов и аббревиатур
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12011-01-17 23:00:13
Страница: 1