Перевод – это лингвистический процесс или межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на др. языке, ср-во обеспечения общения между людьми, говорящими на разных языках.
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения.
Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики.
Лингвистическая теория перевода составляет теоретическую часть лингвистики перевода. 
Разделы лингвистической теории перевода:
1.) общая теория перевода (изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык);
2.) частные теории перевода (изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык);
3.) специальные теории перевода (раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления);
4.) разработка ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
Основные задачи теории перевода:
1.) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы);
2.) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от др. видов языкового посредничества;
3.) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4.) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5.) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6.) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7.) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8.) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.