Основная задача материалов газетно-информационного стиля - сообщение определенных сведений с определенных позиций и тем самым достижение желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов.
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия (термин «state» в политической терминологии США может означать как «государство», так и «штат»; вместо полного термина «The House of Representatives» м/б употреблено просто «the House»).
Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам (английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что «Park Lane» - это улица, «Piccadilly Circus» - площадь, a «Columbia Pictures» - кинокомпания). В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, move, quit.
Стилистическая адаптация: если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: "Floods Hit Scotland" - Наводнение в Шотландии, "Exports to Russia Are Rising" - Увеличение экспорта в Россию.
Среди разновидностей текстов публицистического стиля (краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью), существует несколько иной вид публицистического текста - эссе, или аналитическая публицистика. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель - воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность.
Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности (они составляют особую сложность при переводе, т.к. не являются устойчивыми выражениями; их только можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. («демографический взрыв», «мрачные прогнозы»). Через клише передается оценка автора и общая позиция издания - в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и т.д. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора.
Другая проблема - высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением.
Особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.
Иногда присутствует скрытый комизм, который часто базируется на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.