Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется нормой перевода. В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.
Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысловой близости перевода к оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период. исходя из этого Комиссаров предлагает различать 5 видов нормативных требований или норм перевода: 1. норма эквивалентности перевода, 2.жанрово-стилистическая норма перевода, 3.норма переводческой речи, 4.прагматическая норма перевода, 5. конвенциональная норма перевода.